Comme toutes les langues, la langue de Molière n’est pas figée. La terminologie de l’informatique subit aussi des modifications. Et parce que le domaine de l’informatique regorge d’anglicismes, des responsables de la politique linguistique francophone ont donc commencé à chercher leur équivalent en français.
Plus de 7.600 termes pour nommer en français « les réalités nouvelles et les innovations scientifiques et techniques » ont été ainsi créés depuis la fondation il y a plus de quarante ans d’un système de traduction-adaptation qui associe la Commission d’enrichissement de la langue française, des experts ainsi que des responsables de la politique linguistique des pays francophones. Les nouveaux mots ne sont officialisés qu’après avoir été validés par l’Académie française.
Que faut-il dire Smartphone ou…
Il ne faut plus parler de smartphone, mais de « mobile multifonction », ni de IoT (Internet of Things) mais de IDO (internet des objets), enjoint une nouvelle liste de termes français officiels liés à la technologie. Le « call scam » s’appellera désormais « l’appel-piège » et le backbone porte le nom de « réseau dorsal ».Le « fiber-optic » sera remplacé par « fibronique ».
A noter que la Commission d’enrichissement de la langue française se penche ainsi, depuis 1997, sur la francisation des termes en informatique. Ce n’est que récemment que le lexique francophone des termes liés à la technologie, proposé par la dite commission a été approuvé par l’Académie française.
Sandy Antoine