Les chrétiens catholiques qui prient avec « Notre Père » n’auront plus à dire, « Et ne nous soumets pas à la tentation ». La nouvelle version de « et ne nous soumets pas à la tentation » est « et ne nous laisse pas entrer en tentation »
[Ce] 3 décembre, la nouvelle année liturgique débutera donc avec la nouvelle formulation de « Notre Père » qui ne laissera « pas entrer en tentation » le chrétien. [Ainsi] La sixième demande « Ne nous laissez pas succomber à la tentation » était devenue, « Ne nous soumets pas à la tentation. »
En fait, le verbe grec « eisphérô » (Mt 6,13) qui signifie littéralement « porter dans », « faire entrer », aurait dû être traduit par « Ne nous induis pas en tentation » ou « Ne nous fais pas entrer en (dans la) tentation », ou encore « Ne nous introduis pas en tentation » écrit la-croix.com sur le sujet.
La version [jusqu’alors utilisée] du « Notre Père » est [en vigueur] depuis 1966. La nouvelle version, aurait dû rentrer dans la prière le 5 mars dernier. Une divergence d’appréciation entre les Conférences Episcopales francophones et la Congrégation pour le Culte divin de Rome avait reporté cette entrée en vigueur.
lisez aussi : De l’origine des Guédés …
PA info